Первым произведением русской литературы, изданным в Японии, была «Капитанская дочка» Пушкина. Она вышла в 1883 году под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». Затем, в 1886 году, вышел перевод «Войны и мира» - он назывался «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Так принято было тогда в Японии. Название художественного произведения должно было сочетать намек на его содержание и эмоциональное уподобление или моральную сентенцию. Главы "Войны и мира" переводчик Таи Мори снабдил подзаголовками. Например, «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже». Глава четвертая — «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» (мокрая безумная бабочка - это юная Наташа Ростова) . Глава пятая — «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых». По традиции, подзаголовки должны были передавать не только содержание, но и образный, эмоциональный эквивалент событий. (из статьи А. Шифмана "Лев Толстой и Восток")